Edellisestä jutusta tuli mieleen tapahtuma Manauksessa.
Osmo Suomesta oli käymässä ja menimme lounaalle. Tarjoilija ei puhunut tietenkään englantia, mutta osasi Osmo silti pihvin tilata.
- "Miten kypsä?"
Uups. Mikä on puolikypsä? Osmo ehdotti toiveikkaasti "medium" jota lausuimme eri tavoin. Ei mennyt läpi. Me paikalliset tilaamme aina lähes raa'an pihvin, joten yhtäkkiä ei vaan "puolikypsä" portugaliksi tullut mieleen. Yritimme selittää että ei kypsä eikä raaka, mutta tarjoilijan silmissä oli edelleen tyhjä katse. Mikko kehitti "medium"-sanasta erilaisia variaatioita joista yhdestä minullekin välähti että sehän se..
- "Ele quer medica!"
Tarjoilijan kulmakarvat nousivat ja silmät hieman pyöristyivät, mutta kynä ei muistilehtiöön suihkinut. Mikä vaan, pihvi, kiitos.
Olemme asuneet puolitoista vuotta Brasiliassa ja portugali on tässä jamassa. Aivoni alkoivat raksuttaa, hitaasti kuten yleensä.
- "Hei... taisin sanoa tarjoilijalle että Osmo haluaa lääkärin..."
Puolikypsä on yksinkertaisesti "ao ponto" portugaliksi. Mutta kerran lääkäri, aina lääkäri. Tahattomastikin.
perjantai 11. heinäkuuta 2008
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti